Sono elaborati scritti, relativi a questioni tecniche, che presuppongono in chi li ha redatti il possesso di conoscenze tecnico-scientifiche e che vengono giurati davanti al cancelliere nei casi in cui sia previsto da disposizioni normative. La falsa attestazione giurata dei fatti riportati in perizia costituisce reato ai sensi del codice penale.
L’asseverazione della traduzione è un procedimento che prevede la pronuncia di una formula resa dinanzi ad un pubblico ufficiale e la stesura e firma di un verbale; essa attesta la corrispondenza tra il testo sorgente (atti, certificati, contratti, attestati e altri tipi di documenti giuridici o giuridicamente vincolanti, inclusi quelli personali, come passaporti e patenti) e il testo tradotto, affinché la traduzione abbia la stessa validità legale dell’originale.
NORMATIVA DI RIFERIMENTOR.D. 09/10/1922 n.1366 art. 5; D.P.R. 396/2000 art.22; D.P.R. 445/2000 art.33
CHI PUO'RICHIEDERLONel caso delle perizie i liberi professionisti iscritti all’Albo o al Collegio della propria professione.
Nel caso dei traduttori, questi possono essere sia persone iscritte agli albi del Tribunale e/o alla Camera di Commercio, sia persone non iscritte, ma comunque diverse dall'interessato, né parenti, né affini. Il traduttore si assume la responsabilità, tramite il giuramento di aver tradotto fedelmente il testo sorgente.
In entrambi i casi, al fine di garantire l’imparzialità e la veridicità dell’atto, l’autore della perizia, o della traduzione, deve essere persona estranea all’atto, cioè diversa dall’interessato, né parente, né affine.
Premesso che il servizio non è legato ad una competenza territoriale specifica del Tribunale, in considerazione della situazione emergenziale in essere il servizio è garantito solo ed esclusivamente rispetto all’utenza iscritta all’albo del Tribunale di Parma e/o della Camera di Commercio di Parma, ovvero residente o con studio in provincia di Parma.
DOVE SI RICHIEDECANCELLERIA VOLONTARIA GIURISDIZIONE
Piazzale Corte d’Appello 1- Piano terra Front-Office
Informazioni telefoniche: 05211968169 / 05211968037
dalle ore 8.30 alle ore 9.30;
e_mail : cancvolontaria.tribunale.parma@giustizia.it
a decorrere dal giorno 01/07/2021 e fino a nuova disposizione il servizio verrà erogato il martedì, mercoledì e venerdì. Gli utenti, per usufruire del servizio, dovranno obbligatoriamente ricorrere ai servizi on line presenti su questo stesso sito.
Prenotazione online
E' consentito l'accesso senza prenotazione solo per ATTI URGENTI nella fascia 11.30 - 12.00 e per le agenzie e gli studi professionali di traduttori per un numero non superiore a 15/20 asseverazioni per singola agenzia e/o studi professionali.
COME SI SVOLGEIl servizio viene erogato dal Tribunale unicamente su appuntamento, previa registrazione. Si avvisa che non verrà presa in carico alcuna richiesta di prenotazione del servizio inoltrata via mail. Il sistema rilascerà una ricevuta di prenotazione, garantendo in tal modo una gestione ordinata, fluida e puntuale, senza code nè tempi morti di attesa. Accedendo all'agenda elettronica di cui ai servizi on line, nell'ambito della singola prenotazione potranno essere prenotati cinque atti ed ogni utente potrà prenotare un massimo di 2 appuntamenti al giorno. Accedi all'area riservata
Il perito che ha redatto l'elaborato o il traduttore che ha redatto la traduzione del documento deve presentarsi personalmente davanti al personale addetto, mostrare la ricevuta attestante la prenotazione.
Per ragioni tecniche è necessario produrre fotocopia degli atti da asseverare, sui quali risultino le marche da bollo applicate e annullate con barra trasversale
La documentazione relativa al giuramento va composta nel rispetto della sequenza sotto indicata:
PERIZIA:
1): testo della perizia
2): verbale di giuramento (vedi allegati sotto)
3): allegati
TRADUZIONE:
se l’atto deve essere prodotto in Italia:
se l’atto deve essere prodotto all’Estero :
Ogni perizia deve riportare, sull’ultima pagina, prima del verbale di giuramento, la data in cui è stata redatta e la firma del perito; la firma da apporre sul verbale di giuramento va apposta in presenza del cancelliere nel caso di asseverazione in presenza.
E’ opportuno che il documento sia intitolato “perizia stragiudiziale”.
Ogni traduzione deve riportare, sull’ultima pagina, prima del verbale di giuramento, la data in cui è stata redatta la traduzione e la firma del traduttore; la firma da apporre sul verbale di giuramento va apposta in presenza del cancelliere.
Nel caso in cui venga omessa la traduzione di alcune parti del documento si deve specificare esattamente prima della traduzione e nella stessa lingua quali parti non sono state tradotte introducendo la formula “omissis” oppure “testo omesso” scritto nella lingua prevista per la traduzione.
I timbri contenuti nel documento da tradurre dovranno essere descritti e tradotti come pure le firme.
Qualora siano poco chiari, occorrerà specificare con la dicitura “timbro illeggibile”, “firma illeggibile”, nella lingua di traduzione. Le foto e le marche da bollo eventualmente presenti nell’atto originale dovranno essere menzionate dal traduttore (es. foto dell’interessato –marca da…)
Non è permesso riprodurre sulla traduzione giurata: loghi di carte intestate, timbri e firme presenti sul documento originale. Non è consentito presentare una traduzione con riproduzioni grafiche a colori presenti sul documento originale.
E’ consentito il giuramento di atti in fotocopia, previa conferma da parte del traduttore, che sarà tenuto a specificare sul verbale di giuramento se si tratta di documento originale, di copia conforme di documento, di copia semplice di documento.
Non è consentito tradurre da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera . L’italiano deve essere la lingua di partenza o di arrivo di ogni traduzione da asseverare.
Qualora necessiti asseverare la traduzione da una lingua straniera ad un’altra, si dovrà procedere ad una doppia asseverazione che abbia l’italiano come traduzione intermedia. In tal caso il traduttore attenderà alla composizione dell’atto nel seguente ordine:1) documento in lingua straniera; 2) traduzione in lingua italiana; 3)primo verbale di asseverazione; 4) traduzione nell’altra lingua straniera; 5) secondo verbale di asseverazione.
Si ricorda che, per consentire le operazioni di riconoscimento, è necessario utilizzare un documento di identificazione valido ed originale che riporti l’indicazione della residenza attuale.
I cittadini extracomunitari devono riportare sul verbale di giuramento anche gli estremi di permesso di soggiorno (numero identificativo, data di rilascio e di scadenza, autorità rilasciante) che deve essere esibito in originale.
Nel caso di atti esenti da bollo per legge (come ad es. nel caso di adozioni, lavoro e previdenza esenti per reddito ecc…) sul verbale di giuramento, si devono indicare gli estremi della legge che prevede l’esenzione (es. esente ex art… L…)
Se la perizia o la traduzione devono essere trasmesse all’estero è necessario legalizzare la firma del cancelliere alla Procura della Repubblica presso il Tribunale di Parma
COSTILe marche devono essere già applicate sugli atti